UTAR Institutional Repository

A. 沙莫·赛益Sungai Mengalir Lesu中文译作《悠悠河水》中的文化翻译 : The cultural translation in the chinese translated work of A. Samad Said's Sungai Mengalir Lesu

Liew, Chung Zhen and 刘, 崇贞 (2024) A. 沙莫·赛益Sungai Mengalir Lesu中文译作《悠悠河水》中的文化翻译 : The cultural translation in the chinese translated work of A. Samad Said's Sungai Mengalir Lesu. Final Year Project, UTAR.

[img]
Preview
PDF
Download (1132Kb) | Preview

    Abstract

    本研究旨在探讨文化翻译中马来语和华语之间的文化差异处理,并分析在翻译 过程中所面临的挑战和应对策略。在文化翻译中,如何有效传达源语言文本中的文化 元素,避免意义丧失和文化冲突的发生。关于前人的文化翻译理论框架,有 Peter Newmark 的语义翻译理论、Mildred L. Larson 的情境意义概念以及 Melville J. Herskovits 的“文化”概念等等。研究发现,文献型翻译和工具型翻译是两种常见的翻译策略,各 有其特点、优势和局限性。文献型翻译注重对源语言文本的忠实还原,而工具型翻译 更注重目标语文本在目标语文化中的实现。然而,单一策略可能无法完全传达源语言 文本的文化内涵,因此需要结合多种翻译策略来确保目标语读者能够理解并体会原作 的深层含义。成功的文化翻译需要译者具备深厚的语言和文化素养,以避免误解或文 化冲突的发生。 【关键词】A. Samad Said、Sungai Mengalir Lesu、《悠悠河水》、文献型翻译、工具型 翻译

    Item Type: Final Year Project / Dissertation / Thesis (Final Year Project)
    Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
    P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania
    Divisions: Institute of Chinese Studies > Bachelor of Arts (Honours) Chinese Studies
    Depositing User: ML Main Library
    Date Deposited: 11 Jul 2024 11:24
    Last Modified: 11 Jul 2024 11:24
    URI: http://eprints.utar.edu.my/id/eprint/6454

    Actions (login required)

    View Item