刘, 崇贞 and Liew, Chung Zhen (2024) A. 沙莫·赛益Sungai Mengalir Lesu中文译作《悠悠河水》中的文化翻译 : The Cultural Translation in the Chinese Translated Work of A. Samad Said's Sungai Mengalir Lesu. Final Year Project, UTAR.
| PDF Download (1132Kb) |
Abstract
本研究旨在探讨文化翻译中马来语和华语之间的文化差异处理,并分析在翻译 过程中所面临的挑战和应对策略。在文化翻译中,如何有效传达源语言文本中的文化 元素,避免意义丧失和文化冲突的发生。关于前人的文化翻译理论框架,有 Peter Newmark 的语义翻译理论、Mildred L. Larson 的情境意义概念以及 Melville J. Herskovits 的“文化”概念等等。研究发现,文献型翻译和工具型翻译是两种常见的翻译策略,各 有其特点、优势和局限性。文献型翻译注重对源语言文本的忠实还原,而工具型翻译 更注重目标语文本在目标语文化中的实现。然而,单一策略可能无法完全传达源语言 文本的文化内涵,因此需要结合多种翻译策略来确保目标语读者能够理解并体会原作 的深层含义。成功的文化翻译需要译者具备深厚的语言和文化素养,以避免误解或文 化冲突的发生。 【关键词】A. Samad Said、Sungai Mengalir Lesu、《悠悠河水》、文献型翻译、工具型 翻译致谢 在完成本篇论文的过程中,我要由衷感谢所有支持和帮助过我的人。
| Item Type: | Final Year Project / Dissertation / Thesis (Final Year Project) |
|---|---|
| Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PI Oriental languages and literatures |
| Divisions: | Institute of Chinese Studies > Bachelor of Arts (Honours) Chinese Studies |
| Depositing User: | ML Main Library |
| Date Deposited: | 17 Nov 2025 16:35 |
| Last Modified: | 17 Nov 2025 16:35 |
| URI: | http://eprints.utar.edu.my/id/eprint/6788 |
Actions (login required)
| View Item |

